Con người ghét bỏ, con mình khó nuôi

Direct English translation

A person whom people hate and despise has children who are hard to raise.

Equivalent English version

As you sow, so shall you reap

Giải thích tiếng Việt
Người bị nhiều người ghét bỏ, oán trách thì thường gặp điều không may, nhất là chuyện con cái khó nuôi, khó yên ổn. Câu nói phản ánh quan niệm dân gian về hậu quả của cách sống thất đức cũng dùng để răn người ta sống cho phải đạo.
English explanation
Someone who is widely disliked or resented is believed to suffer misfortune, especially in having children who are difficult to raise or who do not thrive. The saying reflects a folk belief that immoral conduct brings consequences and is used to warn people to live decently.